Русские слова, вызывающие у иностранцев недоумение



Со времен разрушения Вавилонской башни все народы Земли начали разговаривать на собственных языках. Однако некоторые слова в различных наречиях созвучны, что может привести к комичным ситуациям, оскорблению или даже стать причиной конфликтов. Носителям английского языка могут, например, быть непонятными некоторые слова или фразы из русского языка. Рассмотрим некоторые из них.

Русский Дед Мороз вызовет в английской транскрипции dead morose ужас и трепет, так как дословно означает — угрюмый мертвец. Веселые дети из России, водящие хоровод вокруг «угрюмого Мертвеца» с мешком подарков, введут иностранцев в состояние трепета и ужаса.

Олицетворение просвещения – книга также не оставит равнодушными нетерпимых к расовой дискриминации американцев. Дело в том, что русская «книга» созвучна с американским «nigger», негласно запрещенным словом в США. Поэтому, пребывая в США, следует помнить о более простом слове book, чтобы ненароком не стать инициатором конфликта на национальной почве.

Полюбившееся молодежи русское слово «прикол» напоминает по звучанию английское выражение «prick», являющееся одним из многочисленных терминов, обозначающих мужской половой орган. Также это слово выражает негативное отношение к конкретному человеку. При общении с иностранцами шутку лучше называть «joke».

Часто используемый в медицине бинт может привести к конфликту при общении с англоязычной медсестрой или провизором в аптеке. Английское «bint» трактуется как девушка легкого поведения. Лучшим вариантом станет использование слова bandage.

Не только молодежь, но и люди в возрасте могут опростоволоситься, если используют столь любимое в России слово «пенсия». Словом «pansy», созвучным с нашей пенсией, носители английского языка называют людей нетрадиционной сексуально ориентации. Поэтому за рубежом забудьте о пенсии, запомните слова retirement и pension.

Людям, часто использующим сленговое слово «фартовый» придется оказаться перед иностранцем в комической ситуации. Созвучный английский термин fart означает метеоризм. Поэтому хвастаясь о своей удаче лучше употребить слово lucky.

Простое и незамысловатое слово «душ», означающее гигиеническую процедуру в России, напомнит англичанам слово douche, означающее в приблизительном переводе «придурок». Кроме того douche и douche bag медики за рубежом называют тривиальную клизму. При обозначении утренней процедуры лучше использовать слово shower.

Редко используемое в русском языке слово «шитье» лучше просто забыть, выезжая за рубеж. Напоминающее англоязычное слово shit, неосторожно произнесённое «шитье» может означать неприязненное отношение к чему-либо, досаду или огорчение.