Знаете ли вы, откуда пошли эти фразеологизмы?



В русском языке существует множество фразеологизмов и крылатых выражений, общий смысл которых понятен, но отдельные слова не всегда известны. Фразеологизм представляет собой устойчивое словосочетание, характерное только для данного языка, смысл которого нельзя определить значением входящих в него слов, если взять их по отдельности.

Например, фразеологизм «кровь с молоком» — так говорят о пышущем здоровьем человеке. Но попробуйте поменять слова местами, и получится «молоко с кровью». Ужас, правда? Вот поэтому во фразеологизме ничего нельзя менять. Давайте разберемся, откуда пошли некоторые фразеологизмы.

Делу время, а потехе час

Сегодня мы воспринимаем смысл этого высказывания так: работа требует больше времени, а на развлечения можно отвести часок. Появилось оно еще в 17 веке, принадлежит царю Алексею Михайловичу и, оказывается, имело в те времена совершенно противоположный смысл, да и звучало несколько иначе: «Делу время и потехе час». Именно это царь начертал собственной рукой на руководстве по соколиной охоте, составленном по его указанию. Нам даже точно известен год – 1656.

Царь был страстным охотником, при нем соколиной охоте придавалось почти государственное значение (недаром она была в ведении Приказа тайных дел); но для нас важно, что называлась такая охота потехой. И еще один момент: в те времена «время» и «час» были практически синонимами и означали «длительный период».

Обратите внимание: в высказывании царя союз «и» означает, что и делам, и охоте нужно уделять равное время, а в современной интерпретации союз «а» — это противопоставление дел потехе в современном смысле слова, то есть развлечению, забаве.

 

Дать дуба

Дать дуба, отбросить копыта, отдать концы, сыграть в ящик – все эти фразеологизмы имеют значение «умереть». А дуб-то тут причем? Версий несколько:

  • от глагола «задубеть», то есть сделаться твердым, потерять чувствительность, и тогда исходное значение этого фразеологизма — «стать неподвижным, как дуб»;
  • возможно, этот фразеологизм был связан с традицией хоронить умерших под дубом;
  • согласно третьей версии, первоначально это выражение имело другую форму – «дать дубу» и было связано с языческим обрядом жертвоприношения Перуну – древнему славянскому богу грома, священным деревом которого был дуб.

Перемывать косточки

На первый взгляд, вполне безобидный фразеологизм, означающий «обсуждать кого-либо, сплетничать», однако его происхождение поневоле вызывает ужас, ведь он восходит к древнему обряду повторного захоронения покойника.

В стародавние времена у некоторых народов бытовала вера в то, что если грешник перед смертью не покаялся, то после похорон он может стать упырем и войти из могилы. Для избавления такого человека от проклятия его родичи иногда раскапывали могилу и перемывали останки для очищения водой, молоком или вином.

С течением времени об этом обряде позабыли, а выражение «перемывать косточки» приобрело свой теперешний смысл.

 

Играть в бирюльки

Смысл этого фразеологизма понятен: «заниматься ерундой, тратить время без толку», но при чем здесь бирюльки и что это вообще такое? Происхождение слова «бирюльки» известно: от устаревшего «бирать» — «брать, выбирать». Именно этим должны были заниматься игроки: по очереди вытаскивать из кучки мелких игрушечных предметов (бирюлек) один за другим, не затронув при этом соседние. Для этого даже пользовались специальным крючком.

Эта простонародная игра была известна уже в 17 веке, но в начале 19 века начался настоящий бирюлечный бум: играть стали все поголовно, невзирая на сословия, вплоть до семейства Николая I. Правда, царская семья играла не в деревянные бирюльки, как большинство подданных, а в бирюльки из слоновой кости, инкрустированные драгоценными камнями. Такой эксклюзивный набор бирюлек передавался по наследству.

Хотя эта игра, безусловно, способствует развитию мелкой моторики, назвать ее полезным времяпрепровождением, а тем более серьезным занятием вряд ли можно, отсюда и смысл фразеологизма.

 

Семь пятниц на неделе

Сегодня так говорят о человеке, который постоянно меняет свои решения. Но при чем тут пятница? История эта уходит своими корнями в глубокое прошлое еще до крещения Руси, когда в пантеоне древних славян было единственное женское божество – Мокошь, которая почиталась как богиня плодородия и покровительница женского начала. Ее днем была пятница, и женщинам в пятницу было запрещено прясть, ткать и стирать.

Христианская святая Параскева (в переводе с греч. «пятница»), как и Мокошь, считалась хранительницей домашнего очага и помощницей в трудах земледельца. Ее почитание ассоциировалось с Мокошью, а ее днем, естественно, была пятница. Однако со временем Параскеве Пятнице оставили для почитания лишь 2 дня на целый год.

Правда, существовали так называемые обетные пятницы, когда многие православные не работали во исполнение обета. Проповедовавшие их «лживые пророки-мужики и жонки … заповедают крестьянам в среду и в пятницу ручного дела не делати», что вызывало осуждение церковью; об этом и говорится в Стоглаве. По-видимому, именно о таких людях говорили, что у них семь пятниц на неделе. Со временем смысл изменился, и теперь так говорят о людях, часто меняющих свои решения.

 

Всыпать по первое число

До революции в школах практиковались телесные наказания – учеников пороли розгами. Если же кому-то перепадало слишком много порки, его могли освободить от розог до следующего месяца. Отсюда и пошло выражение «всыпать по первое число», хотя теперь оно приобрело переносное значение – порки-то отменили.

Шерочка с машерочкой

Ma chère в переводе с французского означает «моя дорогая», и именно так было принято среди воспитанниц обращаться друг к другу в институтах благородных девиц. Так что «шерочка» и «машерочка» — это русифицированные французские обращения. А словосочетание «шерочка с машерочкой» означало пару этих самых благородных девиц, которые вынуждены были танцевать друг с другом на уроках танцев, поскольку кавалеров в женских заведениях, естественно, не было.

Со временем это словосочетание приобрело такой же смысл, что и «закадычные друзья», хотя там смысл словосочетания иной: «залить за кадык» в старину означало «выпить спиртного, напиться», так что закадычным другом обычно называли собутыльника. Со временем смысл и того, и другого фразеологизма был утрачен, и теперь они как бы на равных.